Tu sei qui: Libri › Sacra Scrittura › Introduzione alla Sacra Scrittura › Introduzione allo studio del Nuovo Testamento › Vocabolario del Nuovo Testamento greco-italiano
Vocabolario del Nuovo Testamento greco-italiano
(Bibbia Paoline) [Libro rilegato]EAN 9788831525138
Fuori catalogo
CHI HA ACQUISTATO QUESTO PRODOTTO HA SCELTO ANCHE
DETTAGLI DI «Vocabolario del Nuovo Testamento greco-italiano»
Tipo
Libro
Titolo
Vocabolario del Nuovo Testamento greco-italiano
Autore
Vigini Giuliano
A cura di
Giuliano Vigini
Editore
Paoline Edizioni
EAN
9788831525138
Pagine
640
Data
gennaio 2003
Peso
608 grammi
Altezza
18,5 cm
Larghezza
12,5 cm
Profondità
4 cm
Collana
Bibbia Paoline
COMMENTI DEI LETTORI A «Vocabolario del Nuovo Testamento greco-italiano»
Non ci sono commenti per questo volume.
Lascia un tuo commento sui libri e gli altri prodotti in vendita e guadagna!
Recensioni di riviste specialistiche su «Vocabolario del Nuovo Testamento greco-italiano»
Recensione di Tiziano Lorenzin della rivista Studia Patavina
È davvero ammirabile l’impegno instancabile in campo biblico di Giuliano Vigini, uno dei nomi più noti dell’editoria italiana e uno dei laici più impegnati nell’ambito della cultura cattolica. Tra le sue 120 pubblicazioni in volume assume una rilevanza particolare la «Bibbia Paoline»: testo della BibbiaCEI e un esteso e analitico commento a fronte di tutti i libri biblici, che ne consente un’efficace e ordinata lettura. Oltre ai volumi relativi al Nuovo Testamento sono già stati pubblicati i commenti ai Salmi, al Cantico dei Cantici, al Qoèlet e ai Proverbi.
L’autore propone anche una serie di strumenti e sussidi utili alla conoscenza della Bibbia e alla sua diffusione presso un vasto pubblico. Uno di questi sussidi è il «Vocabolario del Novo Testamento greco-italiano». È un’opera originale per l’impostazione dei contenuti e facile da consultare per la sua chiarezza grafica. Propone 6.068 lemmi, ordinati alfabetica-mente con traslitterazione del termine greco, traduzione italiana del termine nelle sue varie accezioni, citazione del capitolo e del versetto in cui il termine ricorre, indicazione del numero di occorrenze, parole derivate e composte. Per i sinottici i riferimenti biblici sono completi. Inoltre vi è un indice dei lemmi greci traslitterati, un indice dei termini unici, la sinossi statistica dei termini dei quattro vangeli, l’indice delle parole italiane tradotte.
È veramente un vocabolario che si distingue per maneggevolezza e praticità di consultazione, utile non soltanto agli esperti, ma anche e soprattutto a quegli studenti che si stanno accostando con interesse al Nuovo Testamento con poca conoscenza della lingua greca.
Tratto dalla rivista "Studia Patavina" 2004, nr. 3
(http://www.fttr.glauco.it/pls/fttr/V3_S2EW_CONSULTAZIONE.mostra_pagina?id_pagina=271)
L’autore propone anche una serie di strumenti e sussidi utili alla conoscenza della Bibbia e alla sua diffusione presso un vasto pubblico. Uno di questi sussidi è il «Vocabolario del Novo Testamento greco-italiano». È un’opera originale per l’impostazione dei contenuti e facile da consultare per la sua chiarezza grafica. Propone 6.068 lemmi, ordinati alfabetica-mente con traslitterazione del termine greco, traduzione italiana del termine nelle sue varie accezioni, citazione del capitolo e del versetto in cui il termine ricorre, indicazione del numero di occorrenze, parole derivate e composte. Per i sinottici i riferimenti biblici sono completi. Inoltre vi è un indice dei lemmi greci traslitterati, un indice dei termini unici, la sinossi statistica dei termini dei quattro vangeli, l’indice delle parole italiane tradotte.
È veramente un vocabolario che si distingue per maneggevolezza e praticità di consultazione, utile non soltanto agli esperti, ma anche e soprattutto a quegli studenti che si stanno accostando con interesse al Nuovo Testamento con poca conoscenza della lingua greca.
Tratto dalla rivista "Studia Patavina" 2004, nr. 3
(http://www.fttr.glauco.it/pls/fttr/V3_S2EW_CONSULTAZIONE.mostra_pagina?id_pagina=271)
Recensione di Giuseppe Segalla della rivista Studia Patavina
Molti oggi vogliono leggere la Bibbia nel testo originale o almeno alcune parole più importanti. Il presente Vocabolario mira a venire incontro a questo pubblico sempre più vasto. È un vocabolario e quindi si trova solo la traduzione della parola. Ma la sua novità è nella sua stessa struttura. È diviso in due grandi parti, di cui la prima, la principale, è il vocabolario stesso con 6068 lemmi (pp. 15-388). Le singole voci però vengono traslitterate e viene dato subito dopo l’orizzonte lessicale della parola (i derivati e i composti). Per di più delle voci si dà il numero e talora la maggioranza delle citazioni, non tutte, per cui non può sostituire una concordanza.
La seconda parte è costituita dagli indici: dei lemmi greci traslitterati (non utile per chi sa il greco e di qualche utilità forse per chi non lo sa), più utile mi sembra l’indice dei termini unici, ossia gli apax legomena. Vi è poi una sinossi statistica dei termini nei vangeli e l’indice delle parole italiane tradotte, che possono corrispondere a lemmi diversi. La traduzione italiana cui si riferisce è quella italiana ufficiale della CEI. Ed anche questo riferimento aiuta il lettore medio.
Uno strumento certamente utile per chi vuole gustare almeno un po’ il Nuovo Testamento nella sua lingua originale.
L’opera si inserisce in un progetto più vasto di testi, guide e sussidi, volti ad aiutare il lettore medio ad avvicinare la Bibbia in modo corretto, a livello di base.
Tratto dalla rivista "Studia Patavina" 2004, nr. 3
(http://www.fttr.glauco.it/pls/fttr/V3_S2EW_CONSULTAZIONE.mostra_pagina?id_pagina=271)
La seconda parte è costituita dagli indici: dei lemmi greci traslitterati (non utile per chi sa il greco e di qualche utilità forse per chi non lo sa), più utile mi sembra l’indice dei termini unici, ossia gli apax legomena. Vi è poi una sinossi statistica dei termini nei vangeli e l’indice delle parole italiane tradotte, che possono corrispondere a lemmi diversi. La traduzione italiana cui si riferisce è quella italiana ufficiale della CEI. Ed anche questo riferimento aiuta il lettore medio.
Uno strumento certamente utile per chi vuole gustare almeno un po’ il Nuovo Testamento nella sua lingua originale.
L’opera si inserisce in un progetto più vasto di testi, guide e sussidi, volti ad aiutare il lettore medio ad avvicinare la Bibbia in modo corretto, a livello di base.
Tratto dalla rivista "Studia Patavina" 2004, nr. 3
(http://www.fttr.glauco.it/pls/fttr/V3_S2EW_CONSULTAZIONE.mostra_pagina?id_pagina=271)
LIBRI AFFINI A «Vocabolario del Nuovo Testamento greco-italiano»
ALTRI LIBRI DI «Vigini Giuliano»
-
13,00 €→ 12,35 € -
13,00 €→ 12,35 € -
12,00 €→ 11,40 € -
13,00 €→ 12,35 € -
8,90 €→ 8,45 € -
13,00 €→ 12,35 € -
24,00 €→ 22,80 €
ALTRI SUGGERIMENTI
LIBRI AFFINI DISPONIBILI USATI
TAGS DI «Vocabolario del Nuovo Testamento greco-italiano»
REPARTI IN CUI È CONTENUTO «Vocabolario del Nuovo Testamento greco-italiano»